Язык - штука специфическая.
Бесполезно думать о том, чего нет в опыте. С помощью языка можно только собирать конструкции из тех элементов опыта, которые есть.
Тяжело думать о том, для чего не знаешь слов - их приходится какие-то срочно для себя придумывать. Поэтому и говорится, что "такой-то человек думает на таком-то языке".
Я там высказал "сверхоригинальную" :) точку зрения, что думаем мы не словами и не всем имеющимся опытом, а тем подмножеством опыта, которое для себя хоть как-то проименовали. Когда в распоряжении есть хотя бы 2 языка - этот факт уже можно иногда заметить в щель между языками: пришла мысль - и понимаешь, что в родном языке ее толком не выразишь, а вот в чужом языке есть как раз подходящие для нее слова, и тут уже не спишешь, как в случае наоборот, на плохое знание языка.
Думаю я на русском языке. Другие без надобности внутри не использую. Однако, частенько замечаю и такой эффект: прочитал какой-нибудь текст - а потом смысл помню точно, а на каком языке он был написан - не помню. Потом с удивлением обнаруживаю, что он был не на русском.
И вот вопрос: на каком языке хранится внутреннее представление текста в голове? Черт его знает...